媒体出招 受众困惑
 来源:东方网  编辑:周姗仪  作者:林帆     2004年10月7日 10:19

    媒体在改革,新招真不少;这是大好事。而有些改革没有多为受众着想,所以点子虽好,却给群众带来困惑。比如说,拿到报纸先看头版,一条新闻,只看了两行,旋即转页至二版,好!翻过来接上,然后再回过头来看,没几行又转三版。再有三条转四版,还有一条转五版。读一条报道,未了即翻页,如此三番五次,翻来复去,眼花缭乱,目不暇接。原因很简单:都要挤上要闻版;地盘有限,便出现了这种“战国争雄”的尴尬局面。

   创新群众欢迎,但不能丢掉好传统。推陈出新和继承不可分割。继承,必须要创新;要创新,必须有继承。没有创新不会前进,传统批判接受,这才是理。不问青红皂白的标新立异,往往适得其反。“五四”新文化运动,当时出现了“德先生”、“赛先生”,甚至“康缪尼司特”(Communist),那是应运而生,起过大作用。当时适时审势,宣传时尚,故创新名堂,引人入胜。事后不几年,为了群众“口感”,还是改用汉译原名沿用至今。可见一切应从群众出发,不必为了图方便,或者赶时髦,以致得不偿失。报上很有些报道,常常出现IT的英文缩写。我是受过英语教育的,也花了不少时间去附合,才悟出真意(原来是Information technique)。我曾问过许多读者,大多表示茫然。还有个GDP,的确一目了然,可是用汉字表述,也一样准确,多不了几个字,为什么一定要夹杂一个不伦不类的英文缩写呢?关于这类现象,我想不是“约定俗成”便可心安理得!

  再举个例:每次经过书报亭,总被一幅杂志广告吸引并为之怅然。那本叫《秀with》的刊名真叫人猜不透,中英合璧偏偏用上一个搭配甚广的前置词;with什么呢?实在费解;反正如今很多时髦的语言(“秀”本来就非汉语本义的秀,而是英语show的音译)可以不求甚解,姑且存疑吧!后来偶尔发现在大字标题“秀with”顶上中央有四个打上括号的小字:青春丽人。大概就是with的宾语。那么为什么要取这样一个中不中西不西的刊名呢?分明是在耍花招嘛,真叫作孽!再细看底下出版单位,原来是上海一家出版社与日本叫日本讲谈社”的出版社合作策划刊行的,且标明为“亚洲女性品牌杂志”。尊重伙伴的沿袭和品味,或者可聊备一格,情有可原。br>知法而自犯之,是自作孽。苏轼有云:“得人之道,在于知人;知人之法,在于责实。”至于有些首长爱题字,每以繁体字出之,甚至繁简并陈;自家欣赏,无可非议,但公诸于众,似乎值得商榷了。  

 
周瑞金 江曾培 景 蔚
司徒伟智 怡 然 吉力马
严宝康 夏震霏 武振平
王建平 苏应奎 陈云发
孔 曦 吴兴人 汪长纬
过哲峰 蒋元明 万润龙
<放歌在灿烂阳光下>评论集粹
赵为民怎没有被"逆淘汰"?
风格也要百花齐放(陈虞孙)
"亮晶晶"在香港"沦陷"
东航包头飞上海客机坠毁
麦当劳官方网站国家无中国 将港台列为国家
第17个"世界艾滋病日" 胡锦涛同病患握手
陕西铜川发生特大瓦斯爆炸事故
TEL:021-52921234-641050
FAX:021-62729503
E-mail:pinglun@eastday.com
编辑:上官贤 项凌
东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像