社会频道>> 网络参考 >> 正文 [消息树]
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色) 【字体: 【打印】
实在离谱的18个英译中国电影片名
2006年12月18日 16:55
[我要留言]

  中国的著名京剧《霸王别姬》译成英文是什么意思?美国有一家报纸将它翻译成:“再见了,我的小老婆”。即使是望文生义,也不该翻出这样的文字。这当然是对中国文化缺乏了解、自以为得计所致,叫人读了哭笑不得。

  如果说,对《霸王别姬》的误读,不过是闹了一点文化笑话;但有的西方媒体对中国成语“韬光养晦”的翻译的误读,更让人关注。长期以来,西方国家对中国“韬光养晦”战略一直存在
着误读,将其翻译和理解成:“隐藏能力,等待时机”。这样一来,中国这一坚持走内涵式发展道路的战略,被理解成了充满杀机的阴险战略。

  如果说,上述文化误读和误译被移用到西方国家看中国的政治中,后果就更严重了,那就不止是闹笑话的问题了。值得注意的是,至今很多西方民众仍沉浸于一片对中国的误读声中。有时连英国的《金融时报》也看不过去,称这种观点“匪夷所思”。

  现在,流行在西方还有一种耸人听闻的观点是“污染威胁论”。西方很多大媒体对中国的环境污染及食品安全不断给予超乎寻常的关注。《纽约时报》提到中国的环境问题,最常用的口气是:“在中国,地下的燃煤正毫无节制地燃烧,大量二氧化碳排入空气中,更加重了世界的温室效应等问题”,并且拿出卫星拍摄到的亚洲乌云的运动路线图,来说明中国应该对世界气候的变化负责任。但是,美联社似乎并不认同《纽约时报》这一家之言。它发表的另一篇题为《中国治理环境污染将催生通货膨胀》的评论更有“深度”。文章称,“如果中国治理环境污染,可能抬高生产成本,引发全球通货膨胀。”

  环境污染是要大力治理的。事实上,中国改革开放二十多年来,已经采取和正在采取许多措施治理环境污染,并已取得了举世瞩目的成就。但是,西方国家的许多人至今仍在用类似误译《霸王别姬》的文字,来看待中国的治理环境污染。这就更“匪夷所思”了。在人们的眼前,《纽约时报》和美联社的两篇文章打起架来了。中国如果不治理环境污染,则是“加重了世界的温室效应等问题”;但是,中国大力治理了环境污染,则问题更为严重,将“引发全球通货膨胀”。叫我们听谁的意见好啊!不治理不好,治理也不好。左也不是,右也不是,真是左右为难啊!到底是《纽约时报》的意见说得对,还是美联社的高论有道理?令人莫衷一是。看来,两只眼睛戴了度数各不相同的凹凸镜看中国,看来看去,总是不入眼,总是一个变了形的中国。

  应当想一些什么办法,让西方世界减少一点对中国的误读呢?

  附:离谱的英译中国片名

  《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey1:pandora'sbox》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)

  《chinese odyssey2:cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

  《dream factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,这个翻译看到了什么?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)

  《flowers of shanghai》——上海之花(《海上花》)

  《a better tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”(《英雄本色》)

  《saviour of the soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

  《Romatic of Three King doms》——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)


选稿:龚萌欣    来源:金羊网  作者:吴兴人  
  • 张艺谋新作片名遇麻烦 高群书也拍《十面埋伏》
  •   2003年9月14日 15:02
  • 《寻找周杰伦》上映 余文乐:用谁做片名不重要
  •   2003年11月13日 13:11
  • 电视剧《公安局长Ⅱ》 片名撞车情节雷同
  •   2003年9月1日 13:37
  • 多部大片名译得不知所云 引进影片译名引议论
  •   2003年5月7日 17:01
  • 引进电影片名翻译引发议论
  •   2003年5月7日 08:27
  • 3号线北延伸段18日试运营
  • 冬至祭扫压力将转嫁下周
  • 申城今日"速冻" 市区降至零度
  • 上海车牌拍卖价重攀4万
  • 好莱坞特技演员在沪失手[图]
  • 院士:不要拿"有毒""致癌"炒作
  • 湖南"人鱼宝宝"夭折
  • 邱兴华案二审10天仍未宣判 辩护律师称生死难料
  • 五旬男子持刀欲自杀 称数次轻生未果没面子[图]
  • "美女脱衣游戏"网上泛滥 网友直斥色情低级[图]
  • 刘晓庆:"潜规则"闻所未闻 张钰丑恶有心计[图]
  • 海南查获假避孕药案 药品由淀粉葡萄糖粉等仿制
  • 学界与司法激辩邱兴华案 变态人格成焦点
  • 整形医生驳斥大胸为美
  • 中国城市家庭生活调查:长沙主妇对性生活最满意
  • 郑州女大学生图书馆贩卖海洛因 曾是优秀教师
  • 休假民警在自家门前遇刺 歹徒下手前问身份[图]
  • 福建师大男研究生坠楼身亡 生前常独来独往[图]
  • 口述:别了,错位的"师生恋" 一次预谋出轨的前因后果
  • 口述:我跪求为期一年的爱情 婆婆竟视我为"情敌"

  • 大学生公众形象20年最低?
    挣扎在"恐艾"噩梦中
    遏制艾滋 履行承诺
    名著遭遇恶搞
    2006商标抢注风波
    ……>>更多
    排行  
    两部委外派驻港高管玩忽职守获刑
    甘肃嫌犯押解途中趁警察不备驾车逃跑
    艺术展:裸体女郎浑身写满盲文[图]
    男子掐死女友后 把尸体浇注在床下
    出租车在上海为啥叫"差头"
    女子被强奸 自认为占便宜不报警
    女学生为吓男友 赤裸坐上窗台不慎坠落
    67岁老人自称溥仪之子
    ……>>更多
    口述实录  
    一次预谋出轨的前因后果
    别了,错位的"师生恋"
    金钱"无底洞"伤了患难情
    被迫去相亲的无奈
    我跪求来为期一年的爱情
    婆婆竟然视我为"情敌"
    两次婚姻都充满了背叛
    相亲记:相中我的人我相不中
    女人四十,不甘混日子
    孩子夭折成他花心的借口
    他和干姐姐纠缠不清
    我把老公"赢"回家
    第二次婚姻爱你
    鸡肋婚姻 留着痛丢了伤
    她移情"救美英雄"后遭玩弄
    ……>>更多
    东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像