>>新闻中心>>文娱新闻>>正文 保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)
[消息树]    |文娱新闻|翻译家田德望翻译的《神曲》中文版珍藏本问世   |财经新闻|GE经受最严峻考验 分析人士称到了该分拆时候   |今日关注|寒假出事故追究有关领导责任 教育部紧急通知   |体育新闻|[意甲]卡佩罗下赛季继续留任 将打造新罗马帝国   |科教卫IT|硫酸液蓄电池将"退休" 环保型蓄电池在沪投产   |财经新闻|货运业新规出台 国际巨头谨慎等待《邮政法》   |体育新闻|[意大利杯]尤文图斯主场告负 拉齐奥力擒巴里
翻译家田德望翻译的《神曲》中文版珍藏本问世
2003年1月16日 08:28
 

东方网1月16日消息:意大利诗人但丁耗时15年创作了长篇叙事诗《神曲》,而将《神曲》由意大利原文翻译成中文更是用了18年。昨天,由我国已故著名翻译家田德望翻译的《神曲》中文版珍藏本问世。据介绍,这部《神曲》中文版珍藏本是《人民文学》出版社在《神曲》三部曲中译本出齐之后,又对全书做了认真校订,统一体例,合集出版,并采用了法国著名画家杜雷为原书所作的135幅精美插图。“田德望先生在上个世纪30年代赴意大利深造,师从大学者莫米利亚诺教授,1983年,他以74岁的高龄承担起将《神曲》从意大利语翻译成中文的历史使命。2000年8月,《神曲》的最后一部译完,两个月后的10月6日,田德望先生便与世长辞了。”昨天,中国国际文化书院院长、中国意大利文学会会长吕同六深情地回忆起田德望翻译《神曲》的情形。“在这期间,他经受两次大手术,视力严重衰退。因为术后淋巴回流,行动不便,即使是这样,他仍坚持每天翻译两个小时,孤独地同但丁进行着灵魂的对话。”

据了解,《神曲》中的隐喻、象征,以及《圣经》、神话和古典文字典故,比比皆是,历来学界颇多争议。在田德望的译本里,他都一一给予周密的考证和翔实的注释。他所做的注释字数,大大超过作品译文的字数,达70万字之多。这些注释对研究《神曲》、研究中世纪和新时代更替的历史、文化、哲学、神学、文学、艺术、语言和习俗,具有很高的学术价值和史料价值。

 
 
编辑:闵明   来源:北京青年报  作者:陶澜  
 
 
 
东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像