>>新闻中心>>网络参考>>正文 保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)
[消息树]    |网络参考|"哈韩""哈日"太肤浅 "哈法族"渐渐走俏中国    |国内新闻|按照无公害质量标准 海南评选出85个优质农产品   |今日关注|尚福林:将认真研究广东团提出的创业板提案   |财经新闻|中国农资市场问题主要集中在七个方面 亟待净化   |国际新闻|法国外长表示不会接受对伊最后通牒   |财经新闻|统计显示六大问题困扰中国商品住房消费市场   |国际新闻|美制定战后统治计划 伊将被分为3部分分别管治
"哈韩""哈日"太肤浅 "哈法族"渐渐走俏中国
2003年3月8日 10:01
 

作家林达出了一本书,叫做《带一本书去巴黎》。这本书很畅销,因为它迎合了当下一部分中国年轻人的口味,他们对法国文化情有独钟,巴黎更是他们心目中的“浪漫之都”。法国正在以自己的形式对中国城市,尤其是大城市产生影响。迷恋法国文化的人越来越多,以至出现一个新词——“哈法族”。

“哈法族”们大都很年轻,出生于上个世纪七十年代的居多。他们大都有一份不错的工作和较高的薪水,是城市中的活跃分子。他们受过良好的教育,注重生活品质和情调。他们有自己的流行主张,无论看待什么东西,不是先看它有多么实用,而是看它有多么与众不同。

近年来,“哈日”、“哈韩”的风潮大有愈演愈烈之势,耳熟能详的是诸如木村拓哉、金喜善等一大批日、韩演艺界明星。而这些在“哈法族”的眼中是肤浅和俗不可耐的,他们经常挂在嘴边的是加缪、杜拉斯等文学巨匠或特吕弗、戈达尔等电影大师们的名字。

知识阶层是中国城市中最理性的法国爱好者,他们的偏爱有着自己的价值判断和审美取向。在北京的风入松书店,那些装帧平淡、读起来很难懂的法国译作有着不错的销路。除去马尔罗和萨特这类在中国影响巨大的“老古董”,同样来自法国的罗兰·巴特、福柯、德里达、布尔迪厄和克里斯蒂娃甚至已经成为时尚标签,其影响力远非其他国家的知识精英可比。

“哈法族”们提起法国电影更是如数家珍,阿仑·雷的《广岛之恋》和吕克·贝松的《地铁》他们都看过不止一遍。他们对美国大片嗤之以鼻,从不把奥斯卡当作选择电影的指向标。美国电影是如同“麦当劳”一样的文化快餐,而法国电影是精雕细琢的精神食粮。在他们心目中,戛纳电影节才是电影艺术的殿堂。

“法国”一词在中国城市中意味着一种特殊的浪漫,时尚是促使女性倾向于法国文化的绝对动力。无论是在“最女性的城市”上海,还是在一般内陆城市,中国女性热衷于享受来自法国的夏奈尔、CD、兰蔻,要看《玛丽嘉儿》。相比之下,以推销汉堡和汽水见长的美国文化就显得土头土脑。一些城市女性的梦想之一,就是到美国驻中国的大公司上班,然后去法国专卖店里购物。

对于“哈法族”来说,“法国”一词还是情调的象征。被称为“七十年代后”的这一群人无法抵御“新桥”、“拜伦街”这样充满诗情画意的名字。即使不能去巴黎,他们也愿意在地图上划出从这里到那里的路线,谋划着是坐地铁还是古风盎然的巴黎街车,浏览那些意想之外的地名。他们能随口举出“雅士”等著名的咖啡馆,去美国人开的“星巴克”会被看作是体会法国风味。同样,法国美食、葡萄酒的吸引力也不逊色。在北京,最受推崇的西餐馆是“马克西姆”——来自法国的味道。

美国文化曾强烈地影响了中国,而如今法国文化则悄悄地蔓延开来。美国凭借强大的经济实力扩大其在全球的影响力,而法国则凭借其独特而精致的文化影响着中国的年轻人,而这些年轻人正逐渐影响着中国。

 
 
编辑:钱程灿   来源:中新社  作者:周兆军 
 
 
 
东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像