>>江曾培作品

净化翻译出版市场
作者:江曾培  编辑:上官贤  来源:东方网     2003年9月24日 11:07

翻译出版市场竟然也出现了枪手!

据报道,一位名叫鲁大生的人,现身说法他作枪手“翻译”文学名著的经历。一次,书商找他去,要求他在已翻译出版的名著上,每一页上改10个字,改1个字给3分钱。于是,他找来雨果的《悲惨世界》、巴尔扎克的《幻灭》和托尔斯泰的《战争与和平》等书,翻开某一页,看到上面有这样一句话:“哦,亲爱的,你知道吗,我太爱你了!”他把它改成:“哦,宝贝儿,你知道吗,我太爱你了!”或“哦,亲爱的,你知道不知道,我太爱你了!”这样一来就改了3个字。别看改一个字只有3分钱,可积少成多。一星期后,鲁大生交稿10部,获得2、5万元,远远高于翻译家所得。

改革开放后,我国国门大开,出版界引进的图书越来越多,目前每年约有1、2万种,大多需要通过翻译才能进入读者视野。加之一些旧译的重译,翻译的需求量大大增加。有些人就描准这一市场粗制滥造起来,以至时下的翻译图书差错惊人,惨不忍睹。更有些人走起捷径,像前述的枪手那样,抄袭、剽窃或拼凑已经出版的译作。据行家说,一本经典的外国文学作品,从拿到原著到变成中文与读者见面,一般需要一年左右的时间。可现在某些出版单位竟“创造”了3个月内翻译100部“世界名著”的记录。这个“记录”,恐怕就是靠粗制滥造和抄袭、剽窃、拼凑“创造”的。

翻译,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字的意义表达出来,不但要“信”,而且要“达”要“雅”。够格的译者,不但要有相当的外文水平,而且要有相当的中文水平,以及必要的专业修养。否则,就会词不达意,笑话百出。多年前,有一个翻译因不懂“胸有成竹”这一典故,竟把它译为“肚里有根棍棍儿”,弄得外国人惊诧莫名:“肚里有了棍棍,怎么还那样沉住气?”这是中文修养太差出的洋相。同理,外文修养不足,也不知会闹出多少笑话。最近有本书就把“打嗝”译成“放屁”,弄得上下彻底颠倒。

至于那些靠抄袭、剽窃或拼凑的复译本,就像那个枪手所做的,根本做不到复译贵在超越的要求,相反只能“一蟹不如一蟹”,每况于下。而且,它侵犯了版权,破坏了出版秩序,造成了人力资源、物力资源的巨大浪费。据说,现在市场上的《红与黑》中译本不下20个,《包法利夫人》中译本也有7、8种,其中恐怕没有几个译本具有重译的文化价值。

因此,提高图书翻译质量,净化翻译出版市场,实属当务之急。这里,一方面,需要赶快建立翻译资质准入制度,让进入这一行的人有个门槛。图书翻译,并不是任何懂一点外文的人都能做的。为保证质量,要通过考核,把合格的放进去,把不合格的挡在门外,更不让枪手混进去。另一方面,出版单位要稍安勿躁,要对读者对事业高度负责,抓翻译图书质量,把好质量关。对那些只顾谋利,雇用枪手进行抄袭、剽窃,企图快速占领市场坑害读者的,则给予查处。

当然,这样说,并不是意味着如今没有好的译本。我正在读的许钧翻译的昆德拉的《不能承受的生命之轻》,就是一个好译本。昆德拉的这本书,16年前韩少功译过,而且颇为畅销。许钧是复译,但这一复译很有价值。韩译限于当时条件,有所删节,而许译为全译。韩译依据的版本是英译本,许译则是从法文译过来的。韩译比较看重作者的哲学思辨和文体变化能力,许译则特别注意哲理与诗意的结合。就是在书名上,许译根据自已的理解,也有别于韩译的《生命运中不能承受之轻》。这样的重译,就不是简单的重复,而是有新的创造,新的超越,为翻译王国增添了新的版图,为读者领略昆德拉增添了新版本。净化翻译出版市场,既要遏止那些粗制滥造与抄袭剽窃者,同时要表扬那些严肃认真、富有创造精神的人。

 
司徒伟智 江曾培 景蔚
怡然 吉力马 严宝康
夏震霏 武振平 王建平
苏应奎 孔曦 陈云发
吴兴人 周瑞金
梁厚甫:小事情,大意义
梁厚甫:孤臣孽子之心
陈小川:不要讳言困难和危机
鄢烈山:研究一下"冒犯学"
皇甫平:改革开放要有新思路
储瑞耕:谈领导与"大款"交朋友
TEL:021-52921234-641050
FAX:021-62729503
E-mail:pinlun@eastday.com
栏目编辑:上官贤 黄河
东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像